چگونه متنی رو از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم؟
فهرست محتوا
Toggleچگونه متنی رو از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم؟
تصور کنید به دنبال خواندن مقاله علمی معتبری هستید اما فقط نسخه انگلیسی آن را در دسترس است و ترجمه ای از آن ندارید.
در زمان تحصیل در مدارج بالای علمی و ارائه مقاله، ضعف در زبان میتواند یک مشکل اساسی محسوب شود.
در این مقاله ما شما عزیزان را با چگونگی ترجمه متن انگلیسی به فارسی آشنا خواهیم کرد تا به راحتی متون انگلیسی خود را ترجمه کنید و حتی بتوانید از این رشته با اهمیت و پولساز، کسب درآمد هم نمایید.
برای ترجمه چه کارهایی باید انجام دهم؟
۱- هدفتان از ترجمه متن پیش رو چیست؟
قبل از هرچیز نیاز است تا قصد خود را مشخص نمایید.
خوب است بدانید که برای ترجمه متون انگلیسی رویکردها و روشهای ترجمه زیادی وجود دارد؛
در برخی از این روشها شما باید تمام جزئیات را مو به مو به زبان فارسی معنی کنید و در برخی دیگر نیز فقط درک مفهوم کلی و سعی در رساندن آن به زبان فارسی به مخاطب کفایت میکند.
بنابراین ابتدا مشخص کنید که برای رفع کدام نیاز قصد ترجمه دارید و پس از آن روش ترجمه متن انگلیسی خود را مشخص نمایید
۲- یک دیکشنری مناسب برای خود تهیه کنید.
قبلا به این نکته اشاره داشتیم که همراه داشتن دیکشنری و وابستگی به آن برای زبانآموزان چندان مناسب نیست و توصیه نمیشود؛
اما اگر قصد شما مترجمی باشد، موضوع کاملا برعکس میشود و داشتن یک دیکشنری مناسب برای شما بسیار ضروری است.
۳- دانش تخصصی خود را بالا ببرید.
شاید تصور شما این باشد که ترجمه ارتباط چندانی با مکالمه انگلیسی ندارد.
در صورتی که شما فقط هنگامی میتوانید یک مترجم خوبی شوید که به اصطلاحات و مفاهیم انگلیسی تخصصی، آگاهی کامل داشته باشید.
۴- ترتیب صحیح صفات و کلمات یک جمله را رعایت کنید.
در زبان انگلیسی از صفت برای توصیف افراد، اشیا و حیوانات استفاده میشود؛
اما با این تفاسیر، ممکن است گاهی یک صفت برای توصیف یک اسم کفایت نکند.
بنابراین در این حالت استفاده از چند صفت برای انتقال صحیح مفهوم الزامی است.
۵- مراقب این مسئله باشید که برخی از کلمات انگلیسی، معادل فارسی ندارند.
در هنگام معنی کردن متون، به خصوص متون علمی بسیار دقت داشته باشید که برخی از کلمات و اصطلاحات، قابل معنی کزدن نیستند و به همان شکل در متن نیز استفاده خواهند شد.
هر چقدر بیشتر با زبان انگلیسی ارتباط برقرار کنید و بیشتر در حرفه خود تبحر کسب نمایید، بیشتر با این کلمات آشنا خواهید شد.
۶- لحن متن را حفظ کنید.
مسلما لحن یک متن داستانی با لحن یک متن علمی بسیار متفاوت است؛
بنابراین باید میزان رسمیت متون مختلف را در نظر گرفته و آن را در متن ترجمه شده نیز رعایت نمایید.
فراموش نکنید که، حفظ لحن نویسنده بسیار با اهمیت است و این لحن را مترجم باید بتواند به درستی ترجمه کند و به خواننده منتقل نماید.
پس به عنوان یک مترجم، نیاز است تا با لحن نویسنده هر مطلبی آشنا باشید و تا جای ممکن آن را در ترجمه خود رعایت کنید.
۷- به صورت تخصصی ترجمه انجام دهید.
قطعا اگر از من بخواهند که یک مقاله پزشکی را ترجمه کنم، هر چقدر هم که در زبان تبحر داشته باشم باز هم انجام آن برایم امکانپذیر نیست؛
چرا که برای ترجمه یک مقاله پزشکی نیاز است تا حداقل به دانشهای پایه آن رشته، تسلط کافی داشته باشم.
۸- ترجمه شما نباید بوی ترجمه بدهد.
مترجمی کاری به شدت تخصصی، زمان بر و نیازمند به صبر و شکیبایی بسیار است و هدف مترجم این است که بتواند موضوعی را به خواننده انتقال دهد و خواننده با آن ارتباط برقرار کند که این کار فقط از عهده یک شخص بر می آید نه یک سیستم برنامهنویسی شده.
شما زمانی که یک کتاب یا مقاله را مطالعه میکنید، دوست دارید که با آن ارتباط بگیرید و این ایجاد ارتباط بسیار مهم است.
مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند که دارد یک متن ترجمه شده را میخواند، صرفا مگر در مواردی که متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد.
بنابراین پس از پایان کار، خودتان را جای مخاطب گذاشته و یکبار با صدای بلند و بدون تعصب، مقاله ترجمه شده را مطالعه کنید.
اکنون میتوانید متوجه شوید که آیا به مخاطب نیز در زمان خواندن احساس خوبی منتقل میشود یا خیر.
و کلام آخر:
مترجمی کاری به شدت تخصصی، زمان بر و نیازمند به صبر و شکیبایی بسیار است و هدف مترجم این است که بتواند موضوعی را به خواننده انتقال دهد و خواننده با آن ارتباط برقرار کند که این کار فقط از عهده یک شخص بر می آید نه یک سیستم برنامهنویسی شده.
برای مطالعه مقاله لکچر چیست اینجا را کلیک کنید.
درباره Sanaz Jahan Bozorgi
ساناز جهان بزرگی هستم مدرس زبان انگلیسی، من و همکارانم در موسسه بین المللی زبان مکث، همراه شما هستیم تا مسیر یادگیری این مهارت را با کمک هم هموارتر کنیم.
نوشته های بیشتر از Sanaz Jahan Bozorgi
دیدگاهتان را بنویسید